book stringclasses 113
values | para_id int64 0 4.9k | source stringlengths 1 26.2k | google_translate stringlengths 1 23.2k | human_translations listlengths 2 5 |
|---|---|---|---|---|
les_miserables_1_fr | 1,793 | L’huissier l’avait laissé seul. Le moment suprême était arrivé. Il cherchait à se recueillir sans pouvoir y parvenir. C’est surtout aux heures où l’on aurait le plus besoin de les rattacher aux réalités poignantes de la vie que tous les fils de la pensée se rompent dans le cerveau. Il était dans l’endroit même où les j... | The usher had left him alone. The supreme moment had arrived. He was trying to collect himself without being able to do so. It is especially at the times when they are most needed to relate them to the poignant realities of life that all the threads of thought break in the brain. He was in the very place where the judg... | [
"The usher had left him on his own. The final moment had come. He tried to gather his thoughts, but without succeeding. It is especially at those times when they most need to be attached to the painful realities of life that the threads of thought all break in the mind. He was in the very place where the judges del... |
gargantua_and_pantagruel_fr | 193 | « Qu’en est-il avenu ? Lui retourné en ses terres, fit assembler tous les princes et états de son royaume, leur exposa l’humanité qu’il avait en nous connue, et les pria sur ce délibérer, en façon que le monde y eût exemple, comme avait jà en nous de gracieuseté honnête, aussi en eux de honnêteté gracieuse. Là fut décr... | “What happened? He returned to his lands, assembled all the princes and estates of his kingdom, exposed to them the humanity he had known in us, and prayed to them on this deliberation, so that the world would have an example, as it had already done. us of honest graciousness, also in them of gracious honesty. There it... | [
"And what was the result? Back in his domains, he summoned all the princes and estates of his realm, told them of the humane treatment he received from us, and prayed them to deliberate upon it to the end that, as the world had found in us an exemplar of magnanimous grace, it might find in them an exemplar of graci... |
twenty_thousand_leagues_under_the_sea_fr | 418 | — Une dernière question, capitaine Nemo. | — One last question, Captain Nemo. | [
"‘One last question, Captain Nemo.’",
"“One last question, Captain Nemo.”",
"“One final question, Captain Nemo.”"
] |
the_count_of_monte_cristo_3_fr | 1,892 | —Et des cuisiniers? | "And cooks?" | [
"‘And cooks?’",
"\"And cooks?\""
] |
amerika_de | 27 | nelda. „Ich werde krank von dieser Wirtschaf, Dela- marche, und werde ganz gewiß in Deinen Armen ster- ben. Ich muß das Parfüm haben", rief sie dann sich auf- raffend, „ich muß es unbedingt haben. Ich gehe nicht früher aus der Wanne ehe man es mir bringt und müßte ich hier bis Abend bleiben." Und sie schlug mit der Fau... | nelda. 'I'm getting sick of this economy, Delamarche, and I'll certainly die in your arms. I must have the perfume," she then cried, pulling herself together, "I absolutely must have it. I won't get out of the tub before it's brought to me, and I'd have to stay here until evening." And she hit the water with her fist, ... | [
"‘This household is making me ill, Delamarche, I can just tell I’m going to die in your arms. I must have the perfume,’ she then cried, pulling herself together, ‘I simply must have it. I’m not leaving the bath until they bring it, even if I have to stay here all day.’ And she petulantly brought her fist down into ... |
the_count_of_monte_cristo_1_fr | 1,081 | —Et que font ces deux bandits corses avec des contrebandiers espagnols? | "And what are these two Corsican bandits doing with Spanish smugglers?" | [
"‘What are two Corsican bandits doing with Spanish smugglers?’",
"\"And what are these Corsican bandits doing here with Spanish smugglers?\""
] |
dead_souls_ru | 557 | Уже более недели приезжий господин жил в городе, разъезжая по вечеринкам и обедам и таким образом проводя, как говорится, очень приятно время. Наконец он решился перенести свои визиты за город и навестить помещиков Манилова и Собакевича, которым дал слово. Может быть, к сему побудила его другая, более существенная прич... | For more than a week the visiting gentleman had been living in the city, driving around for parties and dinners, and thus spending, as they say, a very pleasant time. Finally, he decided to postpone his visits outside the city and visit the landowners Manilov and Sobakevich, to whom he gave his word. Perhaps another, m... | [
"Our new-comer had stayed for over a week in the town, driving about to evening-parties and dinners and so passing his time, as it is called, very agreeably. At last he made up his mind to carry his visits beyond the town and to go and see Manilov and Sobakevitch as he had promised. Perhaps he was impelled to this ... |
the_count_of_monte_cristo_3_fr | 1,183 | Mais trois semaines s’étaient déjà passées sans que les recherches les plus actives eussent amené aucun résultat, et l’on commençait à oublier dans le monde la tentative de vol faite chez le comte et l’assassinat du voleur par son complice, pour s’occuper du prochain mariage de Mlle Danglars avec le comte Andrea Cavalc... | But three weeks had already passed without the most active searches having brought any result, and people were beginning to forget in society the attempted robbery made at the count's house and the assassination of the thief by his accomplice, for his sake. take care of Miss Danglars' forthcoming marriage to Count Andr... | [
"But three weeks had already elapsed without the most active enquiries bringing any result; and society gossips were starting to forget about the attempted robbery at the Count of Monte Cristo’s and the murder of the thief by his accomplice, turning instead to the forthcoming marriage of Mlle Danglars to Count Andr... |
the_hunchback_of_notre_dame_fr | 844 | Pendre au gibet chassieux, | Hang from the hunting gibbet, | [
"Hanging on the gallows high,",
"Prendre au gibet chassieux,"
] |
demons_ru | 1,738 | – А сегодня мне? – засмеялся я. | - What about me today? I laughed. | [
"And today it’s me you believe?’ I began laughing.",
"\"And me today?\" I laughed."
] |
lassommoir_fr | 500 | - Voilà le balcon d'où Charles IX a tiré sur le peuple. | - This is the balcony from which Charles IX fired at the people. | [
"\"That is the balcony where Charles IX fired on the people!\"",
"“That’s the balcony from which Charles IX. fired on the people.”"
] |
no_longer_human_ja | 9 | 「そうね。私も、実は感心していたの。シゲ子にいつもかいてやっている漫画、つい私まで噴き出してしまう。やってみたら、どう? 私の社の編輯長へんしゅうちょうに、たのんでみてあげてもいいわ」 | "Yeah. I was really impressed. The manga I always write to Shigeko spouts out to me. Why don't you try it? You can see it. " | [
"\"Yes, that's so. I've really been struck by those cartoons you're always drawing for Shigeko. I've burst out laughing over them myself. How would you like to draw for our magazine? I can easily ask the editor.\"",
"I was impressed, to be honest. I’ve seen the ones you’re always drawing for Shigeko and they even... |
kristin_lavransdatter_1_the_wreath_no | 975 | Det var som manden stivnet; langsomt blev han hvit i ansigtet: | It was as if the man had stiffened; slowly he turned white in the face: | [
"Her husband seemed to stiffen; he slowly turned white in the face.",
"The man seemed to stiffen where he sat; his face grew slowly white:"
] |
the_count_of_monte_cristo_3_fr | 2,994 | —Bah! | -Bah! | [
"‘Huh!’",
"\"Bah!\""
] |
the_sin_of_abbe_mouret_fr | 753 | Il secouait le Frère de nouveau. | He shook the Brother again. | [
"He gave the Brother another shaking.",
"And thereupon he gave the Brother another shaking. '"
] |
petersburg_ru | 1,012 | – в вековечные времена! | - in time of eternity! | [
"—for time eternal.",
"—into times immemorial!",
"– since time everlasting!"
] |
demons_ru | 431 | В этой фабрике Шпигулиных только что началась тогда та самая «шпигулинская история», о которой так много у нас прокричали и которая с такими вариантами перешла и в столичные газеты. Недели с три назад заболел там и умер один рабочий азиатскою холерой; потом заболело еще несколько человек. Все в городе струсили, потому ... | In this factory of the Shpigulins, that very “Shpigulin story” had just begun then, about which we shouted so much and which, with such variants, also passed into the capital's newspapers. About three weeks ago, one worker fell ill there and died of Asiatic cholera; Then a few more people got sick. Everyone in the city... | [
"This Shpigulin factory had just then seen the beginnings of the so-called ‘Shpigulin story’ that caused such an outcry among us and had found its way into the Petersburg and Moscow newspapers with many variations. About three weeks earlier a worker had been taken ill and died there from Asian cholera; then several... |
kristin_lavransdatter_1_the_wreath_no | 420 | «Bed hellere du og hustruen din, Lavrans Bjørgulfsøn, at I ikke maa fristes til at prøve at bøie Guds vilje med dette barnet. Vor Herre Jesus selv har sat disse smaa føtterne paa den stien hvor hun kan gaa tryggest frem til fredens hjem – jeg ser det paa dine øine, du sæle Ulvhild,k441 at du har dine forbederek442 i de... | "Rather pray you and your wife, Lavrans Bjørgulfsøn, that you may not be tempted to try to bend God's will with this child. Our Lord Jesus himself has set these little feet on the path where she can walk most safely to the home of peace - I see it in your eyes, you dear Ulvhild, k441 that you have your intercessors in ... | [
"“You should pray instead, you and your wife, Lavrans Bjørg ulfsøn, that you will not be tempted to bend God’s will with this child. Our Lord Jesus himself has set these small feet on a path so that she can walk safely toward the house of peace—I can see in your eyes, blessed Ulvhild, that you have your intercessor... |
les_miserables_3_fr | 2,549 | ― O ma mère ! dit-elle. | ―O my mother! she says. | [
"‘Oh dear mother!’ she said.",
"“Oh! my mother!” said she.",
"“O mother!” said she."
] |
petersburg_ru | 2,487 | – «А скажите, с какой поры у вас этот… такой тон», – вырвалось у Александра Ивановича не иронически только, а как-то даже растерянно. | “Tell me, since when did you have this ... such a tone,” Alexander Ivanovich burst out not only ironically, but somehow even bewildered. | [
"“Well, sir?”",
"“Just tell me, since when have you adopted this … this tone,” Alexandr Ivanovich snapped out not only with irony, but also some perplexity.",
"‘But tell me, since when have you had this … tone,’ burst from Aleksandr Ivanovich not merely with irony, but even with a kind of bewilderment."
] |
the_adventures_of_captain_hatteras_fr | 572 | – C’est parfaitement vrai, dit Bell. | "That's perfectly true," said Bell. | [
"\"That's true,\" said Bell.",
"‘Perfectly true.’"
] |
elective_affinities_de | 1,013 | Die Fremden ließ man ihn gewöhnlich empfangen, und er wußte einen unerwarteten Besuch entweder abzulehnen oder die Frauen wenigstens dergestalt darauf vorzubereiten, daß ihnen keine Unbequemlichkeit daraus entsprang. | He was usually allowed to receive strangers, and he knew how either to turn down an unexpected visit, or at least to prepare the women in such a way that no inconvenience arose from it. | [
"He was usually the one to receive callers and he knew how to turn away an unexpected visitor, or if he could not do that, at any rate to prepare the women so that they suffered no inconvenience.",
"It was usually left to him to receive visitors, and if they arrived unexpectedly he either succeeded in putting the... |
les_miserables_2_fr | 411 | Marius chancela et dit faiblement : | Marius staggered and said weakly: | [
"Marius reeled and said weakly, ‘How long ago?’",
"Marius reeled and said feebly:—",
"Marius tottered, and said feebly:"
] |
kokoro_ja | 242 | 私が進もうか止よそうかと考えて、ともかくも翌日あくるひまで待とうと決心したのは土曜の晩でした。ところがその晩に、Kは自殺して死んでしまったのです。私は今でもその光景を思い出すと慄然ぞっとします。いつも東枕ひがしまくらで寝る私が、その晩に限って、偶然西枕に床とこを敷いたのも、何かの因縁いんねんかも知れません。私は枕元から吹き込む寒い風でふと眼を覚ましたのです。見ると、いつも立て切ってあるKと私の室へやとの仕切しきりの襖ふすまが、この間の晩と同じくらい開あいています。けれどもこの間のように、Kの黒い姿はそこには立っていません。私は暗示を受けた人のように、床の上に肱ひじを突いて起き上がりながら、屹きっとKの室を覗のぞきました。洋燈ランプが... | It was Saturday night that I decided to wait until the next day, thinking whether I could move forward or not. However, that night, K committed suicide and died. I'm still horrified when I remember the scene. It may be because I, who always sleeps in the east pillow Higashimakura, accidentally laid the floor on the wes... | [
"Floundering in indecision, I finally put off the question of what to do until the next day. This was Saturday evening. That night, however, K killed himself. I still shudder at the memory of finding him there. I usually slept with my head facing east, but for some reason—fate, perhaps—that evening I had laid out m... |
romance_of_the_three_kingdoms_2_zh | 231 | ※※※ | ※※※ | [
"Back in Tianshui, Jiang Wei is getting ready for the next attack, which he is certain will be led by Kong Ming.",
"Jiang Wei went back to Ma Zun and said, “Zhao Yun's defeat will bring up Zhuge Liang with the main body."
] |
elective_affinities_de | 782 | Sie sagte, daß sowohl sie als Ottilie eine Rückkehr nach der Pension längst gewünscht hätten. | She said that both she and Ottilie had long wished to return after retirement. | [
"She said both she and Ottilie had long desired a return to the boarding-school, only at the present time she found so dear a friend and helper indispensable to her; later on, however, she would raise no objection if it was still Ottilie’s desire to go back for as long as was needed to complete what she had begun a... |
don_quixote_es | 2,699 | ni a la alta gloria de valor mi mano, | nor to the high glory of valor my hand, | [
"Nor with your glorious arm my arm that pours",
"nor to your heights of valor this my hand"
] |
crime_and_punishment_ru | 811 | – Эй, ты! Где ты живешь? | - Hey, you! Where do you live? | [
"“Hey, you! Where do you live?”",
"‘Hey, you! Where do you live?’",
"“Hey! Where are you living?”"
] |
the_hunchback_of_notre_dame_fr | 1,438 | Nos lectrices nous pardonneront de nous arrêter un moment pour chercher quelle pouvait être la pensée qui se dérobait sous ces paroles énigmatiques de l’archidiacre : Ceci tuera cela. Le livre tuera l’édifice. | Our readers will forgive us for stopping for a moment to seek out what could be the thought behind these enigmatic words of the archdeacon: This will kill that. The book will kill the edifice. | [
"Our fair readers will pardon us for pausing a moment to search for the hidden meaning of those enigmatical words of the archdeacon: “The one will kill the other. The book will kill the building.”",
"Our lady readers will pardon us if we pause for a moment to seek what could have been the thought concealed beneat... |
the_good_soldier_schweik_2_at_the_front_cs | 437 | Plukovník se zachmuřeně podíval před sebe: „Prý umí zpívat kuplety?“ | The colonel looked grimly in front of him, "Supposedly he can sing couplets?" | [
"And he knows no end of funny yarns, too.",
"The Colonel, his face overcast, glanced to the front of himself: “It is said he can sing couplets?”"
] |
kokoro_ja | 58 | 私は時々父の病気を忘れた。いっそ早く東京へ出てしまおうかと思ったりした。その父自身もおのれの病気を忘れる事があった。未来を心配しながら、未来に対する所置は一向取らなかった。私はついに先生の忠告通り財産分配の事を父にいい出す機会を得ずに過ぎた。 | I sometimes forgot my father's illness. I thought I should go to Tokyo sooner. The father himself sometimes forgot about his illness. I was worried about the future, but I didn't take any position for the future. I finally didn't get the chance to tell my dad about property distribution, as my teacher advised. | [
"From time to time I forgot my father’s illness and felt inclined to escape back to Tokyo early. My father himself forgot that he was ill, in fact. Anxious though he was about the future, he made no moves to deal with the problem. Time passed, and I found no opportunity to bring up the matter of the division of pro... |
the_diary_of_a_young_girl_nl | 284 | Toen ik 10 jaar was, mocht ik de pen mee naar school nemen en de juffrouw stond zowaar toe, dat ik er mee schreef. | When I was 10 years old, I was allowed to take the pen to school and the teacher actually allowed me to write with it. | [
"When I was ten, I was allowed to take the pen to school, and to my surprise, the teacher even let me write with it.",
"When I was ten I was allowed to take the pen to school and the mistress went so far as to permit me to write with it."
] |
a_raw_youth_ru | 1,478 | – Друг мой, если хочешь, никогда не была, – ответил он мне, тотчас же скривившись в ту первоначальную, тогдашнюю со мной манеру, столь мне памятную и которая так бесила меня: то есть, по-видимому, он само искреннее простодушие, а смотришь – все в нем одна лишь глубочайшая насмешка, так что я иной раз никак не мог разоб... | “My friend, if you like, I have never been,” he answered me, immediately grimacing into that original manner with me then, which I remember so much and which so infuriated me: that is, apparently, he is the most sincere innocence, and you look - everything in him is just the deepest mockery, so that sometimes I could n... | [
"\"She really never was, my boy, if you see what I mean,\" he said, at once assuming the manner which he'd adopted with me from the beginning and which almost drove me out of my mind. For I couldn't make out how much he really meant what he said; on the surface it was all sincerity and frankness, but underneath lur... |
beware_of_pity_de | 299 | Der kleine feiste Mann war, die Fäuste geballt wie ein Boxer, auf mich eingedrungen. Vielleicht hätte er sonst in seinem flauschigen Hausrock und seinen schlurfenden Pantoffeln lächerlich gewirkt. Aber etwas Überwältigendes ging von seinem ehrlichen Zorn aus, als er mich neuerdings anschrie: | The little fat man had come at me, fists clenched like a boxer. Otherwise he might have looked ridiculous in his fluffy housecoat and shuffling slippers. But something overwhelming emanated from his honest anger as he yelled at me recently: | [
"The small, sturdy man had come close to me, fists clenched like a boxer. Perhaps I ought to have thought him ridiculous in his soft dressing gown and down-at-heel slippers, but his honest fury was overpowering as he shouted at me again, “Murder!",
"Clenching his fists like a boxer, the portly little man advanced... |
hesitation_zh | 220 | 微光所照的院子里,放着一具棺材,旁边站一个穿军衣的兵或是马弁,还有一个和他谈话的,看时却是大良的祖母;另外还闲站着几个短衣的粗人。我的心即刻跳起来了。她也转过脸来凝视我。 | In the yard lit by the dim light, there was a coffin, a soldier or a horse-blade in a military uniform stood beside him, and a man who was talking to him was Daliang's grandmother; Rough man in clothes. My heart jumped instantly. She also turned to look at me. | [
"A coffin was set beneath the courtyard light, a soldier, or perhaps a bodyguard in full uniform, standing to one side, talking to a woman who looked like the Liang grandmother. A few labourers in short jackets stood idly by. My heart began to pound. ‘Well, well, well, look who’s back!’ she shouted, turning to star... |
the_count_of_monte_cristo_3_fr | 2,530 | «C’est humiliant, dit-il, de recevoir ainsi de l’argent donné à contrecœur, de l’argent éphémère, qui peut me manquer du jour au lendemain. Tu vois bien que je suis obligé de faire des économies pour le cas où ta prospérité ne durerait pas. Eh! mon ami, la fortune est inconstante, comme disait l’aumônier... du régiment... | “It is humiliating, he says, to receive money given reluctantly, ephemeral money, which I can miss overnight. You can see that I am obliged to save money in case your prosperity does not last. Hey! my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment used to say. I know well that it is immense, your prospe... | [
"‘It’s humiliating,’ he said, ‘to get money in this way, money that is given reluctantly, ephemeral money, that may cease between one day and the next. You must see how I am forced to economize, to insure against your prosperity failing one day. Well, my friend, fortune is a fickle jade, as the regimental… chaplain... |
brothers_karamazov_ru | 2,468 | – Врешь, пр-р-роклятый, – прошипел Григорий. | - You're lying, pr-r-rocked, - hissed Grigory. | [
"Gregory hissed.",
"\"You lie, accursed one!\" hissed Grigory.",
"‘That’s rot, you accur-r-r-sèd fiend!’ Grigory spat."
] |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.