source stringlengths 3 8.82k | target stringlengths 3 8.9k |
|---|---|
Česká republika Evropský sociální fond v České republice, 2007-2013 | Tschechische Republik Der Europäische Sozialfonds in der Tschechischen Republik, 2007-2013 |
Operační programy ESF v České republice zaujímají přímočarý přístup k problémům země. V rámci těchto programů dojde k zásadnímu zlepšení systému vzdělávání tak, aby odpovídal potřebám trhu práce a podporoval výzkum a vývoj a vysokoškolské vzdělávání. | Im Rahmen des ESF legt die Tschechische Republik operationelle Programme vor, um die Herausforderungen, vor denen das Land steht, entschlossen anpacken zu können, etwa durch Umgestaltung des Bildungswesens, um den Anforderungen des Arbeitsmarktes besser gerecht zu werden, sowie durch Fördermaßnahmen, die der Forschung ... |
Finanční prostředky z ESF také přispějí k větší adaptabilitě pracovní síly, ke zvýšení zaměstnanosti, k zajištění přístupu na trh práce pro všechny a k celkové modernizaci veřejné správy. Evropský sociální fond ve zkratce Evropský sociální fond byl vytvořen v roce 1957 a je hlavním nančním nástrojem Evropské unie pro i... | Die ESF-Fördermittel dienen auch der Verbesserung der Anpassungsfähigkeit von Arbeitskräften, der Schaffung neuer Arbeitsplätze, der Gewährleistung des Zugangs zum Arbeitsmarkt für alle sowie der umfassenden Modernisierung der öffentlichen Verwaltung. Der Europäische Sozialfonds im Überblick Der 1957 ins Leben gerufene... |
Pomáhat pracovníkům a podnikům přizpůsobovat se měnícím se hospodářským podmínkám Zvyšovat dostupnost zaměstnání a účast v pracovním procesu Zkvalitňovat školení a kvalifikaci jednotlivců prostřednictvím lepšího vzdělávání a školicích systémů Podpora partnerství mezi aktéry, jako jsou zaměstnavatelé, odbory a nevládní ... | Unterstützung von Arbeitskräften und Unternehmen bei der Anpassung an sich verändernde wirtschaftliche Bedingungen Verbesserung des Zugangs zur Beschäftigung und bei der Beteiligung am Erwerbsleben Förderung der Qualifikationen und Fähigkeiten der Menschen und Verbesserung der Systeme für allgemeine und berufliche Bild... |
Posilování sociálního začleňování znevýhodněných lidí a boj proti diskriminaci na trhu práce Členské státy a regiony navrhují vlastní operační programy ESF, které jsou zaměřeny na reálné potřeby přímo„na místě“. V období 2007-2013 vynaloží ESF ve všech členských státech více než 10 miliard eur ročně. To představuje víc... | Verstärkte Anstrengungen zur sozialen Eingliederung benachteiligter Menschen und zur Bekämpfung der Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt Im Rahmen des ESF gestalten Mitgliedstaaten und Regionen ihre eigenen operationellen Programme, um so den tatsächlichen Bedürfnissen vor Ort entsprechen zu können. Von 2007 bis 2013 w... |
Situace v České republice v oblasti sociálně ekonomické a v oblasti zaměstnanosti Česká ekonomika v nedávných letech významně posílila, přičemž růst HDP v letech 2005 a 2006 dosáhl 6,1 %. HDP na jednoho obyvatele momentálně odpovídá přibližně 76 % průměru EU. | Sozioökonomische Situation und Beschäftigungslage in der Tschechischen Republik In den letzten Jahren hat sich die wirtschaftliche Lage der Tschechischen Republik deutlich verbessert. So wurde in den Jahren 2005 und 2006 ein BIP-Wachstum von 6,1 % erreicht. Derzeit beträgt das Pro-Kopf-BIP etwa 76 % des EU-Durchschnitt... |
Za posledních deset let se populace snížila o více než 100 000 lidí na 10,2 milionů, i když nedávné signály svědčí o změně tohoto trendu. Stárnutí obyvatelstva vyvolává potřebu důchodové reformy. | In den letzten zehn Jahren ist die Bevölkerung um über 100 000 auf 10,2 Mio. zurückgegangen, jedoch gibt es neuerdings Anzeichen für eine Trendwende. Die Altersstruktur der Bevölkerung macht eine Rentenreform notwendig. |
Zároveň vzrůstá průměrná délka života a dosahuje evropských průměrů. I když většina občanů má ukončené středoškolské vzdělání, podíl absolventů vysokých škol je stále nízký.Vzdělávací systém je zapotřebí lépe přizpůsobit potřebám trhu práce. | Zugleich nähert sich die Lebenserwartung dem europäischen Durchschnitt. Obgleich die meisten Bürger über eine höhere Schulbildung verfügen, ist der Anteil an Hochschulabsolventen niedrig. Zudem sollte sich das Bildungssystem mehr an den Anforderungen des Arbeitsmarktes orientieren. |
Je nutné posílit znalost jazyků a informačních technologií a klást důraz na celoživotní učení obecně. Výdaje na lidské zdroje v České republice jsou nižší než je průměr EU; v roce 2004 činily 4,42 % HDP. Nedávný značný hospodářský růst má pozitivní vliv na trh práce a přispěl ke zvýšení celkové míry zaměstnanosti nad p... | Sprach- und Computerkenntnisse sowie lebenslanges Lernen müssen insgesamt gefördert werden. Die Ausgaben für die Humanressourcen, die in der Tchechischen Republik niedriger sind als im EU-Durchschnitt, beliefen sich 2004 auf 4,42 % des BIP. Das derzeit starke Wirtschaftswachstum gab dem Arbeitsmarkt positive Beschäftig... |
Navzdory této stále povzbudivější situaci přetrvávají genderové stereotypy a problémem je dlouhodobá nezaměstnanost, zejména v případě znevýhodněných skupin, jako jsou lidé s nízkou nebo žádnou kvalifikací a romské komunity. | Doch im Gegensatz zu dieser zunehmend günstigen Perspektive dauern geschlechtsspezifische Stereotypen fort, und Langzeitarbeitslosigkeit ist insbesondere für benachteiligte Gruppen, wie etwa Gering- oder Unqualifizierte und Roma-Gemeinschaften, ein Problem. |
Výzvou zůstává spolupráce mezi podniky a vzdělávacími a výzkumnými institucemi; výdaje na výzkum a vývoj (1,42 % HDP) jsou pod průměrem EU. | Bei unter dem EU-Durchschnitt liegenden Aufwendungen für Forschung und Entwicklung (1,42 % des BIP) stellt die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Bildungs- sowie Forschungseinrichtungen immer noch eine Herausforderung dar. |
V některých odvětvích země zažívá únik mozků. Na druhou stranu je míra zahraničních investic vysoká. Významný problém představují regionální rozdíly v nezaměstnanosti, které jsou způsobeny strukturálními problémy a nízkou mobilitou pracovníků. | In einigen Wirtschaftszweigen gibt es eine Abwanderung von qualifizierten Fachkräften. Ein beachtliches Problem stellen die regionalen Ungleichheiten bei der Beschäftigung dar, die durch Strukturprobleme und eine niedrige Arbeitskräftemobilität verursacht werden. |
Situace je obtížná v regionech Severozápad a Moravsko-Slezsko, zatímco nejnižší nezaměstnanost je v Praze, která předčí zbývajícíčásti země také v rozvoji a bohatství. Vzdělávání se zkvalitní díky akcím, které: Přispějí k tomu, že školní osnovy budou odpovídat potřebám trhu práce a budou klást důraz na jazyky a počítač... | Schwierig ist die Lage im Nordwesten des Landes sowie in der Region Mähren-Schlesien, während die Region Prag, die auch die anderen Landesteile im Hinblick auf Entwicklung und Wohlstand übertrit, die niedrigste Arbeitslosigkeit zu verzeichnen hat. Die Maßnahmen zur Verbesserung des Bildungssektors beinhalten: Abstimmun... |
Česká republika využívá tři pilíře pro maximální užitek z financování ESF– zlepšování vzdělávání a inovačního potenciálu, aktivace pracovní síly včetně boje proti nezaměstnanosti a sociálnímu vyčleňování a zvláštní přístup k lidským zdrojům v Praze. Toto pojetí se odráží ve třech operačních programech (OP) ESF pro Česk... | Zur optimalen Verwendung der ESF-Fördermittel verfolgt die Tschechische Republik einen dreigleisigen Ansatz: Förderung von Bildung und Verbesserung des Innovationspotenzials, Aktivierung der Arbeitskräfte, etwa durch Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung, sowie Realisierung eines spezifischen Konzept... |
Cílem tohoto programu je obohacení české pracovní síly zkvalitněním základního, středoškolského, vysokoškolského a dalšího vzdělávání, stimulací celoživotního učení a podporou výzkumu a vývoje, aby se dařilo účinněji naplňovat nároky trhu práce. | Die Maßnahmen zur Förderung der Hochschulbildung sowie von Forschung und Entwicklung umfassen: |
Zajistí pracovníkům ve výzkumu a vývoji odborné školení, lepší podmínky v zaměstnání a motivační nástroje. Posílí vztah mezi vysokoškolským vzděláváním a soukromým sektorem, například výměnou informací mezi vzdělávacími institucemi a zaměstnavateli. Podporu začleňování a boj proti dlouhodobé nezaměstnanosti lidí ze zne... | Dieses Programm zielt auf die Aufwertung des tschechischen Arbeitskräftepotenzials durch Verbesserung der Bildung im Primär-, Sekundär- und Hochschulbereich, durch Förderung von auf dem Arbeitsmarkt benachteiligten Gruppen. Methoden zur Vorhersage von Fluktuationen beim Arbeitskräftebedarf werden ebenfalls entwickelt w... |
Zvláštní pozornost bude věnována sociokulturním skupinám jako jsou Romové. Kromě toho bude vypracován komplexní systém pro další vzdělávání a celoživotní učení s cílem zajistit jeho mnohem větší dostupnost. Program 2: Lidské zdroje a zaměstnanost Zvyšování kapacity, kvality, účinnosti a transparentnosti veřejné správy ... | Besondere Aufmerksamkeit wird sozio-kulturellen Gruppen, wie etwa den Roma gewidmet werden. Zudem wird ein umfassendes Konzept zur Fort- und Weiterbildung sowie zum lebenslangen Lernen erarbeitet werden, um wesentlich mehr Menschen eineTeilnahme zu ermöglichen. Programm 2: Humanressourcen und Beschäftigung Verbesserung... |
To dále podpoří udržitelný sociálně ekonomický rozvoj regionu, který prospěje i hospodářskému rozvoji České republiky jako celku. Realizovány budou tři strategie zaměřené na: rozvoj znalostní ekonomiky, na dostupnější trh práce a na zapojení dříve vyloučených skupin do trhu práce. Vzdělávací systém bude více zaměřen na... | Dies wiederum wird eine nachhaltige sozioökonomische Entwicklung in der Region vorantreiben und der wirtschaftlichen Entwicklung des Landes insgesamt zugute kommen. Die umzusetzenden Strategien verfolgen drei Ziele: Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft, eines Arbeitsmarktes, der leichter zugänglich ist und der... |
Aktivní politiky trhu práce se zaměří na zvyšování dostupnosti zaměstnání a trvalou integraci lidí hledajících pracovní místo a na prevenci nezaměstnanosti, zejména dlouhodobé a u skupin lidí, kteří jsou na trhu práce znevýhodněni. Budou také vyvinuty systémy na předpověď kolísání poptávky na pracovním trhu. Národní fi... | Aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen konzentrieren sich auf Erleichterung des Zugangs zu Beschäftigung und dauerhafte Integration von Arbeitssuchenden einerseits, sowie andererseits auf Verhinderung von Arbeitslosigkeit, insbesondere von Langzeitarbeitslosigkeit, und der Arbeitslosigkeit Gemeinschafts- nanzierung Na... |
Mateřské centrum Bělásek v regionu Děčína vypracovalo projekt na podporu rovných příležitostí žen na trhu práce. Projekt porovnával možnosti školení a zaměstnání, které mají ženy ve venkovské oblasti Labské skály a ženy v Děčíně. Projekt se zaměřil zejména na ženy, které se vracejí na trh práce, na matky s malými dětmi... | In der Region Děčín startete die Mütterberatungsstelle von Bělásek ein Projekt zur Förderung der Chancengleichheit von Frauen auf dem Arbeitsmarkt. Das Projekt verglich die Bildungs- und Arbeitsmöglichkeiten für Frauen in der ländlichen Gegend des Elbsandsteingebirges mit denen der Stadt Dín. Dabei konzentrierte man si... |
Toto schéma podpořilo 25 pracovních míst v regionu se třetí nejvyšší mírou nezaměstnanosti a 15 nezaměstnaných lidí absolvovalo zaškolení ve firmách. | Dieses Programm förderte 25 Arbeitsplätze in einer Region mit der dritthöchsten Arbeitslosenquote, und 15 Arbeitslose nahmen an Firmenpraktika teil. |
Projekt se zaměřil na lidi s tělesným postižením; ve vybraných okresech je po této službě velká poptávka. Kromě toho byl zahájen nový program prevence nezaměstnanosti určený studentům v posledním ročníku zvláštních a učňovských škol. K dalším činnostem projektu patřily podpora při hledání pracovních míst, podpora dlouh... | Für die angebotenen Dienste, die im Rahmen des Projektes für Menschen mit Behinderungen entwickelt wurden, besteht große Nachfrage in den beteiligten Bezirken. Zusätzlich wurde ein neues Programm ins Leben gerufen mit dem Ziel, Schüler der Abschlussklassen von Sonderschulen und Fachgrundschulen vor Arbeitslosigkeit zu ... |
Projekt se nyní rozšiřuje na lidi, kteří mají členy rodiny závislé na trvalé péči. Dům na půli cesty ve Velkém Dvoře u Pohořelic podporuje sociální integraci mladých lidí, kteří po dosažení plnoletosti odcházejí z dětských domovů. Mladým lidem žijícím v Domě na půli cesty často chybí kvalitní vzdělání a profesionální z... | Das Projekt wird nunmehr auf Menschen mit betreuungsbedürftigen Familienangehörigen ausgedehnt, die ständiger Pflege bedürfen. Das Rehabilitationszentrum in Velký Dvůr u Pohořelic fördert die gesellschaftliche Eingliederung von 18-Jährigen, die gerade eine Betreuungseinrichtung verlassen haben. Die Bewohner des Zentrum... |
Úroveň financování ESF se v různých regionech liší v závislosti na jejich relativním bohatství. Vzhledem k tomu, že Česká republika má HDP na jednoho obyvatele nižší než 75% průměru EU-25, je způsobilá podle konvergenčního cíle. Výjimku činí Praha. Region Prahy je způsobilý podle cíle regionální konkurenceschopnosti a ... | Die Höhe der ESF-Finanzmittel ist regional verschieden und hängt von dem relativen Wohlstand der jeweiligen Region ab. Mit einem Pro-Kopf-BIP von weniger als 75 % des EU-25-Durchschnitts ist die Tschechische Republik (außer Prag) im Rahmen des Ziels„Konvergenz“ förderfähig. Prag ist förderfähig im Rahmen des Ziels„Regi... |
ástroj p ř e d v s t u p n n u l l N ástroj p ř e d v s t u p n n u l l N omoc Turecku pro s t ř e d n i c t v n u l l P Evropská unie financuje také reformu školstvnull Nástroj předvstupnnull | Warum wurde IPA eingerichtet? Bedarfsbewertungen. Türkei ie IPA-Unterstützung für die Türkei umfasst Hilfe für Einrichtungen, die unmittelbar von Nun können die 80 Schüler unter vernünftigen Bedingungen unterrichtet werden. IPA wird die bisherige Hilfe ergänzen. |
úkolům, které NPP pomůže Černé rogram pro v n u l l P Svědectví bývalých předsedů Evropského parlamentu | PA wird Montenegro bei der Bewältigung wichtiger Aufgaben helfen, wie der Fortsetzung der D ziellen und den derzeitigen Kandidatenländern. Bilder aus den Amtszeiten der ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments |
Hans-Gert PÖTTERINGpředseda Evropského parlamentu Padesát let dělí od sebe 19. březen 1958 a 19. březen 2008. Tato doba je pro Evropský parlament obdobím mnoha historických událostí a změn, které měly pro život občanů zásadní význam. Klíčovým okamžikem byly první přímé volby do Evropského parlamentu v červnu roku 1979.... | Hans-Gert PÖTTERING,Präsident des Europäischen Parlaments Zwischen dem 19. März 1958 und den 19. März 2008 liegen 50 Jahre, die von einer Vielzahl bedeutsamer historischer Ereignisse und Entwicklungen geprägt waren, die für das Leben der Bürgerinnen und Bürger in Europa erhebliche Tragweite besaßen. Hierzu zählt nicht ... |
Od ustavující schůze evropského parlamentního shromáždění ve Štrasburku dne 19. března 1958 až do chvíle, kdy byl Evropský parlament poprvé zvolen v přímých volbách a občané mohli na evropské úrovni uplatnit svůj vliv, uběhlo 21 let. Pojem „Evropa občanů“ tak získal reálný obsah. Jako současný předseda Evropského parla... | Es vergingen 21 Jahre, ehe das Europäische Parlament erstmals auf direktem Wege gewählt wurde, womit auch die Bürgerinnen und Bürger ihren Einuss auf europäischer Ebene geltend machen konnten und der Begriff „europäische Bürgerschaft“ schließlich mit Inhalt gefüllt wurde. Anlässlich des 50jährigen Bestehens des Europäi... |
psána dne 18. dubna 1951. Výkonná moc byla svěřena „Vysokému úřadu“ a poradním orgánem se stalo Společné shromáždění ESUO, které tvořili zástupci parlamentů členských států. | schaft für Kohle und Stahl (EGKS). Die Exekutivgewalt wurde dabei einer „Hohen Behörde“ übertragen. |
Předurčili tím pozdější vývoj, a přestože se jim nepodařilo svého cíle dosáhnout, přece však zahájili reformní hnutí. I když se cíle zakladatelů Evropské unie možná zdají být současné mladé generaci velmi vzdálené, měli bychom je mít na paměti také dnes. | Diese konsultierte die Gemeinsame Versammlung der EGKS, die sich aus Vertretern der Parlamente der Mitgliedstaaten zusammensetzte. Auch wenn die Ziele der Gründerväter der Europäischen Union späteren Generationen mitunter vielleicht wie aus einer anderen Zeit erscheinen mögen, müssen wir sie uns auch heute noch ständig... |
Neztratily nic na své aktuálnosti. Po druhé světové válce se velcí vizionáři rozhodli ukončit hrůzy bratrovražedných válek, které vytvořily atmosféru vzájemné nenávisti a uvrhly náš kontinent do neštěstí. „Už nikdy více!“ se proto stalo jejich heslem. V dané souvislosti však bylo nezbytné vyvodit z historie správné pou... | Schließlich haben sie in unserer instabilen Welt nichts an Aktualität eingebüßt. Nach dem Zweiten Weltkrieg haben große Visionäre beschlossen, den Schrecken der Bruderkriege ein Ende zu setzen, die ein Klima des gegenseitigen Hasses geschaen und unseren Kontinent in die Katastrophe gestürzt hatten. „Nie wieder!“ lautet... |
Svoboda byla základem našich společných hodnot, na nichž Evropský parlament vždy budoval svou politiku a činí tak dodnes. Co pro to bylo učiněno? | Durch die Zusammenlegung der Kohle- und Stahlindustrie ihrer Länder, oder anders gesagt, indem man lernte, die wirtschaftlichen Ressourcen zu verwalten, gemeinsam zu leben und mitten im Kalten Krieg eine Zukunft zu entwickeln. Welche Schritte wurden unternommen? |
Šest zakládajících členů1vytvořilo orgány pro uplatňování smlouvy o Evrop- ském společenství uhlí a oceli (ESUO), která byla pode- Německý spolkový kancléř Konrad Adenauer, který tehdy předsedal Radě ministrů, rychle rozpoznal možnosti vývoje Evropského parlamentu. Dne 12. září 1952 prohlásil: „Parlament se vyznačuje p... | Die sechs Gründungsmitglieder1schufen Institutionen zur Umsetzung des am 18. April 1951 von ihnen unterzeichneten Vertrags über die Europäische Gemein- Diese vorausschauenden Fähigkeiten und der Wille zur Verwirklichung des europäischen Traumes fanden ihren Ursprung in der Festigung des Friedens, der Demokratie und der... |
Georges Spénale, předseda Parlamentu v letech 1975 až 1977, tento vývoj shrnul obdivuhodným způsobem, když o evropské integraci řekl: „Jedna teze stanoví, že v první řadě je nutné sloužit lidu, a teprve potom vlasti, podle jiné teze je však služba vlasti postavena výše než služba lidu. Podle mého názoru spojuje služba ... | Georges Spénale, der das Amt des Präsidenten des Parlaments von 1975 bis 1977 ausübte, hat diese Entwicklung in bemerkenswerter Weise zusammengefasst. In Bezug auf die europäische Integration sagte er: Ein Denkansatz besagt, man müsse sich zunächst in den Dienst am Menschen stellen und erst dann in Schnell stellte sich... |
tím překročil výhradně hospodářsky zaměřený rámec Společenství. V tomto duchu vyjadřoval Parlament solidaritu s národy v Evropě, které musely žít pod diktaturou. Proto odsoudil stavbu Berlínské zdi v srpnu roku 1961. Parlament také až do pádu Berlínské zdi v roce 1989 podporoval lid střední a východní Evropy v jeho boj... | den Dienst der Heimat, ein anderer besagt jedoch, der Dienst für die Heimat stehe über dem Dienst am Menschen. Nach meinem Dafürhalten führt der Dienst an Europa diese beiden Denkansätze zusammen, da er den Dienst an Mensch und Vaterland gleichermaßen beinhaltet. Ebenso verhielt es sich bei jenen dramatischen Ereigniss... |
Všichni laureáti jako např. Nelson Mandela, Alexander Dubček, Aung San Suu Kyi nebo Alexandr Milinkevič ocenili podporu Parlamentu v jejich boji za svobodu. | Alle Preisträger, wie z. B. Nelson Mandela, Alexander Dubček, Aung San Suu Kyi oder Alexander Milinkewitsch, haben die Unterstützung des Parlaments für ihren Freiheitskampf gewürdigt. |
Snahy o rovnováhu jsou patrné také v úsilí Evropského parlamentu rozšířit své pravomoci. Tyto pravomoci však nejsou samoúčelné, musí být ku prospěchu občanů. Stejně jako v oblasti lidských práv, tak také zde Evropský parlament správně rozpoznal budoucí vývoj a usiloval o sblížení národního a evropského úhlu pohledu. A ... | Bereits 1958 hat das Parlament den universellen Charakter des Kampfes für die Menschenrechte bekräftigt. Damit hat es die künftige politische Ausrichtung der Union vorweggenommen, ihr wichtige Impulse gegeben und den ausschließlich wirtschaftlich geprägten Rahmen der Gemeinschaften erweitert. In diesem Sinne hat es sic... |
Ochrana životního prostředí a zejména boj proti změně klimatu, vývoj nových technologií a snaha o široký přístup k poznatkům Evropské unii umožňuje, aby dostála svým mezinárodním závazkům. EP využil svých rozpočtových pravomocí jako páky k tomu, aby své legislativní pravomoci v různých po sobě následujících smlouvách p... | Alle diese Bemühungen zielten darauf ab, die Grundrechte zu schützen und zu festigen. Nicht zuletzt dank der beständigen Anstrengungen des Europäischen Parlaments wurde auf diesem Gebiet viel erreicht. |
Po dlouhých a těžkých jednáních se Evropský parlament v polovině sedmdesátých let stal společně s Radou rozpočtovým orgánem. Neochvějně trval na své zásadě, že Evropská unie musí mít k uskutečnění svých cílů dostatek prostředků. K dosažení tohoto předsevzetí využil všech svých možností, například v roce 1980 poprvé zam... | So konnte im Vertrag von Lissabon im Oktober 2007 eine Grundrechtecharta verankert werden, die den Schutz unserer Bürgerinnen und Bürger gewährleistet. Sie ist für alle Mitgliedstaaten4und europäischen Institutionen gleichermaßen bindend. Mir wurde die Ehre zuteil, diese Charta im Beisein der Präsidenten der Kommission... |
Bez finanční solidarity není úspěšný rozvoj možný a stávající rozdíly nelze překonat. Proto může být Parlament na odvedenou práci plným právem hrdý. | Das Europäische Parlament setzte sich verstärkt dafür ein, die Mittel solidarisch gültigen Verträge seine Gesetzgebungsbefugnisse schrittweise auszuweiten. |
příchozí i odchozí telefonní hovory v cizině, vytvoření „černé listiny“ leteckých společností, které nesplňují požadované normy na bezpečnost leteckého provozu, a nemohou tedy využívat vzdušný prostor EU, nebo zákaz používání rakovinotvorných látek při výrobě hraček. Po rozšíření v roce 2004 se EU nachází ve zcela jiné... | Während es 1958 lediglich eine beratende Funktion innehatte, verfügt es nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon über die gleichen Gesetzgebungsbefugnisse wie der Rat. Das Solidaritätsprinzip wurde vom Parlament auch in den Verhandlungen mit den zehn neuen Mitgliedstaaten verteidigt, die der EU im Mai 2004 beig... |
Tito pozorovatelé byli do práce Parlamentu zapojeni, aniž by měli statut poslance. To bylo velkým úspěchem, neboť se tak mohli rychleji seznámit s prací našeho orgánu a celkově také s činností Evropské unie. o chemických látkách a chemických přípravcích („REACH“)7. Evropský parlament byl nakonec tím, kdo dosáhl komprom... | Mit diesem Ziel wurden zahlreiche Beschlüsse gefasst. Von diesen möchte ich hier jene anführen, die den größten Symbolcharakter aufweisen. len Herausforderungen zu bewältigen. Der Schutz der Umwelt und insbesondere der Kampf gegen den Klimawandel, die vorausschauende Entwicklung neuer Technologien und der Beitrag zur S... |
Byli začleněni do jednotlivých politických skupin a seznámili se s činností Parlamentu. Naši noví kolegové byli tedy do práce Parlamentu plně zapojeni již v první den rozšíření. Tato kultura porozumění se v neposlední řadě stala základem toho, že se v Evropském parlamentu podařilo dosáhnout politicky nezbytných komprom... | Wenn nationale Interessen überhand nehmen, gestaltet sich die Suche nach einem Kompromiss im Ministerrat immer schwieriger. Dies war insbesondere bei zwei Vorhaben mit großer Tragweite der Fall: der Dienstleistungsrichtlinie7 und der Chemikalienrichtlinie8. Hier war es schließlich das Europäische Parlament, das einen K... |
Společná každodenní práce lidí s různými politickými a kulturními kořeny a neustálá výměna zkušeností jsou již od roku 1958 specickým znakem Evropského parlamentu a vytvářejí jeho bohatství. Každý z předsedů Parlamentu přispěl svým dílem k jeho rozvoji. | Dieser Kompromiss konnte auf den Weg gebracht werden, weil nationale und politische Dierenzen zugunsten des gesamteuropäischen Interesses beigelegt wurden. Sie wurden in die parlamentarische Arbeit eingebunden, ohne dabei über den Status eines Mitglieds zu verfügen. |
Podněcovali k diskusím, působili jako zprostředkovatelé také v rámci Parlamentu, hájili své myšlenky v EU i mimo ni a zprostředkovali kontakt s občany. | Dies war ein großer Erfolg, da sie sich so schneller mit der Arbeitsweise unserer Institution und der Europäischen Union insgesamt vertraut machen konnten. |
Za nejdůležitější prioritu ve své funkci předsedy EP považuji podporu hodnot EU ve vnitřní i vnější politice a podporu mezikulturního dialogu, zejména s našimi partnery v arabském a islámském světě. V době globalizace, která právě tak vzbuzuje naděje jako vyvolává obavy, se musíme rozhodně postavit čelem vůči všem form... | Dies alles konnte erreicht werden, indem die Erweiterung von Anfang an ins Auge gefasst und den daraus resultierenden neuen Gegebenheiten entsprechend Rechnung getragen wurde. Meiner Auassung nach kann unser Parlament mit Fug und Recht auf seine hier geleistete Arbeit stolz sein. 7. Liberalisierung von Dienstleistungen... |
V průběhu let byla zavedena dnešní praxe, podle níž je předseda Parlamentu pravidelně zván na setkání představitelů států a vlád, aby v úvodu zasedání Evropské rady představil postoj Parlamentu k otázkám, které jsou na pořadu jednání. Navíc také společně s úřadujícím předsedou Rady podepisuje právní akty, jež byly přij... | Sie wurden in die Fraktionen integriert und haben sich mit den Arbeitsmethoden des Parlaments vertraut gemacht. Unsere neuen Kollegen waren also mit dem ersten Tag der Erweiterung einsatzbereit. 8. Strengere Kontrollen von chemischen Stoen auf etwaige Risiken für die menschliche Gesundheit. Portraits der Präsidenten de... |
1958 předsedů Evropského parlamentu od roku ROBERT SCHUMANPŘEDSEDA OD BŘEZNA 1958 DO BŘEZNA 1960 | 1958 des Europäischen ROBERT SCHUMANPRÄSIDENT VON MÄRZ 1958 BIS MÄRZ 1960 |
PŘEDSEDOVÉ EP PŘED PŘÍMÝMI VOLBAMI GAETANO MARTINOPŘEDSEDA OD BŘEZNA 1962 DO BŘEZNA 1964 JEAN DUVIEUSARTPŘEDSEDA OD BŘEZNA 1964 DO BŘEZNA 1965 VICTOR LEEMANSPŘEDSEDA OD BŘEZNA 1965 DO BŘEZNA 1966 TELEVIZNÍ ZÁZNAM STUDIA RADY EVROPY | PRÄSIDENTEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS VOR DEN DIREKTWAHLEN GAETANO MARTINOPRÄSIDENT VON MÄRZ 1962 BIS MÄRZ 1964 JEAN DUVIEUSARTPRÄSIDENT VON MÄRZ 1964 BIS MÄRZ 1965 VICTOR LEEMANSPRÄSIDENT VON MÄRZ 1965 BIS MÄRZ 1966 FERNSEHSTUDIO DES EUROPARATES, STRASSBURG |
ALAIN POHERPŘEDSEDA OD BŘEZNA 1966 DO BŘEZNA 1969 MARIO SCELBAPŘEDSEDA OD BŘEZNA 1969 DO BŘEZNA 1971 | ALAIN POHERPRÄSIDENT VON MÄRZ 1966 BIS MÄRZ 1969 MARIO SCELBAPRÄSIDENT VON MÄRZ 1969 BIS MÄRZ 1971 |
GEORGES SPÉNALEPŘEDSEDA OD BŘEZNA 1975 DO BŘEZNA 1977 ZVOLENA PŘEDSEDKYNÍ V ČERVENCI 1979 EMILIO COLOMBOPŘEDSEDA OD BŘEZNA 1977 DO ČERVENCE 1979SIMONE VEIL VOLENÍ PŘEDSEDOVÉ EP PO PŘÍMÝCH VOLBÁCH PIERRE PFLIMLINZVOLEN PŘEDSEDOU V ČERVENCI 1984 PIETER DANKERTZVOLEN PŘEDSEDOU V LEDNU 1982 ENRIQUE BARÓN CRESPOZVOLEN PŘEDS... | GEORGES SPÉNALEPRÄSIDENT VON MÄRZ 1975 BIS MÄRZ 1977 SIMONE VEILGEWÄHLT IM JULI 1979 EMILIO COLOMBOPRÄSIDENT VON MÄRZ 1977 BIS JULI 1979 PRÄSIDENTEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS SEIT DEN ERSTEN DIREKTWAHLEN PIERRE PFLIMLINGEWÄHLT IM JULI 1984 PIETER DANKERTGEWÄHLT IM JANUAR 1982 ENRIQUE BARÓN CRESPOGEWÄHLT IM JULI 1989 |
LORD PLUMBZVOLEN PŘEDSEDOU V LEDNU 1987 EGON A. KLEPSCHZVOLEN PŘEDSEDOU V LEDNU 1992 KLAUS HÄNSCHZVOLEN PŘEDSEDOU V ČERVENCI 1994 NICOLE FONTAINEZVOLENA PŘEDSEDKYNÍ V ČERVENCI 1999 JOSEP BORRELL FONTELLESZVOLEN PŘEDSEDOU V ČERVENCI 2004 | LORD HENRY PLUMBGEWÄHLT IM JANUAR 1987 EGON A. KLEPSCHGEWÄHLT IM JANUAR 1992 KLAUS HÄNSCHGEWÄHLT IM JULI 1994 NICOLE FONTAINEGEWÄHLT IM JULI 1999 JOSEP BORRELL FONTELLESGEWÄHLT IM JULI 2004 |
PAT COXZVOLEN PŘEDSEDOU V LEDNU 2002 HANSGERT PÖTTERINGZVOLEN PŘEDSEDOU V LEDNU 2007 Svědectví bývalých předsedů Evropského parlamentu BŘEZEN 1977 ČERVENEC 1979 Období mezi lety 1977 a 1979 považuji za nejhodnotnější zkušenost své dlouholeté činnosti ve prospěch Evropy. V roce 1976 jsem byl italským parlamentem zvolen ... | PAT COXGEWÄHLT IM JANUAR 2002 HANS-GERT PÖTTERINGGEWÄHLT IM JANUAR 2007 Bilder aus den Amtszeiten der ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments MÄRZ 1977 JULI 1979 Im Rahmen meiner langjährigen Arbeit für Europa habe ich in den Jahren 1977 bis 1979 höchst wertvolle Erfahrungen gesammelt. Nachdem ich 1976 vom i... |
Po veřejném vyhlášení výsledků voleb jsme se dozvěděli, že v devíti členských státech zvolilo 114 375 367 voličů 410 poslanců. Kromě této významné události, kterou byly volby do Evropského parlamentu prostřednictvím všeobecného volebního práva, přispívaly k politickému a ekonomickému zviditelnění procesu evropské integ... | Nach Bekanntgabe der Wahlergebnisse stand fest, dass in den neun Mitgliedstaaten von 114 375 367 Wählern 410 Abgeordnete gewählt worden waren. Neben der äußerst wichtigen Tatsache, dass das Europäische Parlament erstmals direkt gewählt worden war, hatten noch weitere Ereignisse Anteil daran, dass der europäische Integr... |
EMILIO COLOMBOVÍTÁ STAROSTU ŠTRASBURKU PIERRA PFLIMLINA NA USTAVUJÍCÍM ZASEDÁNÍ V ČERVENCI 1979 PO PRVNÍCH PŘÍMÝCH VOLBÁCH DO EVROPSKÉHO PARLAMENTU. Na jaře roku 1979 jsem byla ministryní zdravotnictví a sociálního zabezpečení, když se mne prezident Giscard d’Estaing několik měsíců před prvními všeobecnými volbami do E... | EMILIO COLOMBOEMPFÄNGT PIERRE PFLIMLIN, BÜRGERMEISTER VON STRASSBURG, WÄHREND DER KONSTITUIERENDEN TAGUNG IM JULI 1979 NACH DER ERSTEN DIREKTWAHL DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS. Im Frühjahr 1979 war ich Ministerin für Gesundheit und soziale Fragen, als Präsident Giscard d‘Estaing mich einige Monate vor der ersten Direktwa... |
Poté, co moje kandidátka získala velmi dobrý výsledek, prezident Giscard d’Estaing, který byl příznivcem symbolů usmíření, a tedy chápal, co ztělesňuje někdo, kdo byl deportován, navrhl ostatním vládám, aby mě podpořily ve funkci předsedkyně nového Parlamentu, o čemž jsem já sama nikdy ani nesnila. A tak jsem byla dne ... | Nach dem sehr guten Ergebnis meiner Liste schlug Präsident Giscard d‘Estaing, der auf die Symbole der Versöhnung Wert legte und sehr wohl begri, wofür eine ehemalige Deportierte stand, den anderen Regierungen vor, mir die Präsidentschaft des neuen Parlaments zu übertragen, womit ich niemals gerechnet hatte. So wurde ic... |
Do té doby se evropské shromáždění scházelo nejčastěji v Lucemburku, kde ostatně sídlila většina jeho úředníků. Ve Štrasburku neměl Parlament ani vlastní jednací sál, ani kanceláře, a vždy na jeden týden v měsíci se nastěhoval do prostor Rady Evropy, přičemž musel z Lucemburku dopravit všechny nezbytné dokumenty. Je as... | Bis dato trat das Europäische Parlament zumeist in Luxemburg zusammen, wo übrigens die Mehrheit der Beamten ansässig war. In Straßburg verfügte es weder über einen eigenen Plenarsaal noch über Büros, und besetzte also monatlich eine Woche lang die Räumlichkeiten des Europarates, wobei alle erforderlichen Dokumente von ... |
Poslanci si samozřejmě přáli potvrdit své pravomoci, v rozpočtové oblasti zcela nové. Rozpočet na rok 1980 lehce překračoval hranici, kterou smlouvy Evropskému parlamentu přiznávaly. Vzhledem k tomu, že se jednalo o boj proti hladu ve světě, bez váhání jsem prohlásila tento rozpočet za řádně přijatý. Francouzská vláda ... | Die Parlamentarier wünschten verständlicherweise, ihre neue Befugnis im Hinblick auf den Haushalt durchzusetzen. Doch wie sich zeigte, hatte der Haushaltsplan für 1980 die dem Parlament durch die Verträge auferlegte Obergrenze leicht überschritten. Weil es dabei aber um die Bekämpfung des Hungers in der Welt ging, erkl... |
Vzpomínám si, že uvnitř Společenství i mimo ně jsem byla vždy přijímána velmi dobře, zejména ve Spojených státech, v Kanadě, v Číně, v Japonsku. Ke každé ze svých návštěv jsem pokud možno zvala stálé zástupce Komise. Po celou dobu výkonu funkce předsedkyně, která trvala dva a půl roku, jsem se vždy považovala a byla js... | Ich erinnere mich an die regelrechte Neugierde, mit der man damals dem Europäischen Parlament außerhalb der Gemeinschaft begegnete. Soweit wie möglich versuchte ich, die ständigen Vertreter der Kommission an jedem meiner Besuche zu beteiligen. Im Verlauf meiner Präsidentschaft, die zweieinhalb Jahre dauerte, habe ich m... |
Když jsem vzpomínal na klíčové momenty svého předsednictví v Evropském parlamentu, vybavily se mi jako první volby, které tomu předcházely, už proto, že byly velmi napínavé a těsné. Já i Enrique Barón Crespo, můj soupeř a také případný nástupce v mé funkci, jsme vedli rázné předvolební kampaně, které však neobsahovaly ... | Beim Reektieren der prägenden Momente meiner Amtszeit als Präsident des EP gingen meine Gedanken zuallererst zurück zu der Wahl, mit der diese eingeleitet wurde, da dies nämlich eine sehr spannende Angelegenheit mit ganz engem Ausgang war. Mein Konkurrent – und schließlich auch Nachfolger auf diesem Posten – Enrique Ba... |
Zvítězil jsem o pouhých pět hlasů a i potom jsme zůstali přáteli, dále jsme prosazovali své rozdílné názory na „Evropu“, ale spojovala nás snaha o to, aby evropské orgány sloužily lidu našeho kontinentu. Domnívám se, že toto je také účel, kterému by měla sloužit politika na jakékoliv úrovni, a jsem zklamaný, že tomu ta... | Wir hatten zwar unterschiedliche Auassungen zu den Einzelheiten von „Europa“, engagierten uns aber gemeinsam dafür, dass Europas Institutionen im Dienste der Völker unseres Kontinents tätig wurden. Ich bin der Auas-sung, dass unsere Politik, auf welcher Ebene auch immer, stets so funktionieren sollte und ich bedauere, ... |
To je odrazem toho, že náš orgán a v podstatě i Evropa jako politický celek se neustále vyvíjí. Kritikové se mohou dohadovat o ideální rovnováze prohlubování a rozšiřování, přesto je však nevyvratitelné, že ať už byly nedostatky každého stadia jakékoli, prošli jsme oběma procesy a dosáhli jsme velkého úspěchu. Všechny ... | Darin kommt die Tatsache zum Ausdruck, dass sich unsere Institution und auch das politische Europa insgesamt, ständig weiterentwickelt haben. D ist unbestritten: Beides hat es gegeben, und wie unvollkommen jede Etappe auch immer gewesen sein mag, es sind doch große Fortschritte erzielt worden. Einer der prägenden Momen... |
Jsem hrdý na to, že Parlament hrál významnou úlohu při prosazování jednotného trhu, a jakmile vstoupil v platnost Jednotný evropský akt, pouhých šest měsíců po začátku mého předsednictví, věděl jsem, že v Parlamentu začala nová éra. Velmi krátce na to začaly chodit návrhy právních předpisů v rámci nově zřízeného systém... | Ich bin stolz darauf, dass das Parlament eine wesentliche Rolle bei der Mobilisierung für den Binnenmarkt gespielt hat. Als die EEA in Kraft trat, genau sechs Monate nachdem ich Präsident geworden war, da wusste ich, dass im Parlament ein neues Zeitalter begonnen hatte. Schon sehr bald würden Rechtsetzungsvorschläge na... |
Pro všechny zúčastněné, poslance i úředníky, to byla terra incognita a považuji za opravdový úspěch, že se Parlamentu podařilo úspěšně přizpůsobit novým opatřením pouze s několika malými nedostatky. Rád bych připomněl tři momenty, které jsou dle mého názoru důkazem toho, že okolní svět zaznamenal pokrok, kterého jsme d... | All dies war für sämtliche Beteiligte – Abgeordnete und Bedienstete gleichermaßen – ein völlig unbekanntes Terrain. Die Tatsache, dass es dem Parlament mit Erfolg gelang, sich auf die neuen Regelungen mit nur ganz wenigen Schwierigkeiten umzustellen, halte ich persönlich für eine wirkliche Errungenschaft. Ich erinnere ... |
Posledním z těchto klíčových okamžiků byl projev papeže Jana Pavla během plenárního zasedání Evropského parlamentu. Tyto tři vzpomínky z mého předsednictví mě vedou k tomu, abych poukázal na paradox, že úspěchy EU a jejích orgánů jsou často zjevnější těm, kteří na ně pohlíží z venku. Naším úkolem tedy zůstává více přib... | Das dritte bedeutsame Ereignis, an das ich mich erinnere, war der Besuch von Papst Johannes Paul II, bei dem er eine Ansprache im Mit diesen drei Schlüsselerlebnissen aus meiner Amtszeit als Präsident möchte ich abschließend auf das Paradoxon aufmerksam machen, dass die Erfolge der EU sowie ihrer Institutionen oftmals ... |
Mojí první reakcí poté, co jsem tuto událost přivítal, byla výzva prezidentu Mitterrandovi a kancléři Kohlovi, aby ještě tentýž měsíc společně vystoupili na plenárním zasedání Parlamentu a dali aktivní podnět k procesu sjednocování Německa, pro nějž byl vytvořen dočasný výbor Evropského parlamentu. Ve své zahajovací ře... | Ich begrüßte diese Entwicklung, meine erste Reaktion war, Präsident Mitterand und Kanzler Kohl noch im November gemeinsam zu einer Plenarsitzung des EP einzuladen, um durch die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses des Parlaments dessen Willen zur aktiven Unterstützung des deutschen Vereinigungsprozesses zum Ausd... |
To vedlo v březnu roku 1990 k tomu, že poprvé v historii Společenství vyzvala Rada ministrů předsedu Evropského parlamentu, aby předložil náš návrh přípravné interinstitucionální konference. Od tohoto okamžiku se agenda přizpůsobila zrychlujícímu se běhu dějin a jedna událost následovala druhou. Země, které se osvobozo... | Dies hatte zur Folge, dass im März 1990 die erste Einladung des Ministerrates in der Geschichte der EG an einen Präsidenten des EP erging, unseren Vorschlag der VRK zu erläutern. Von diesem Zeitpunkt an stand die Agenda im Zeichen einer rasanten geschichtlichen Entwicklung, in der ein Ereignis das andere ablöste. Die L... |
V tomto období bouřlivého demokratického vývoje a reforem nabyly plného významu vztahy s národními parlamenty. V prosinci jsem měl tu čest předložit toto usnesení na zasedání Evropské rady v Římě, kde se rozhodlo o tom, že budou vedle sebe existovat dvě mezivládní konference, jedna o hospodářské a měnové unii a druhá o... | In diesem Feuerwerk von Demokratie und Reformen erlangten die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten ihre volle Bedeutung. Dabei handelte es sich um die erste Konferenz des Europäischen Parlaments und der Parlamente der Mitgliedstaaten in Montecitorio (Rom), auf der eine gemeinsame Erklärung angenommen wurde, eine B... |
Největší dopad však mělo zhroucení Sovětského svazu, které vyvolalo mimořádné napětí při návštěvě ministra zahraničí E. Ševarnadzeho a při následné schůzce s M. Gorbačovem. | Der Prozess mit den größten Auswirkungen war aber dennoch die Implosion der Sowjetunion, in deren Rahmen der Besuch von Minister Schewardnadse und das spätere Treen mit Gorbatschow spannungsgeladene Momente bildeten. |
Další významnou záležitostí byla naše podpora obtížného a nesnadného mírového procesu na Středním východě. V den zahájení mírové konference v Madridu jsem hovořil o našem postoji v izraelském Knessetu, zatímco v Evropském parlamentu probíhalo plenární zasedání s formálním slyšením jordánského krále Husseina a prezident... | Hinzu kam die Unterstützung für den schwierigen und mühsamen Friedensprozess im Nahen Osten. Gleich am Tag der Erönung der Friedenskonferenz in Madrid brachte ich unsere Position gegenüber der israelischen Knesset zum Ausdruck, und das Parlament hörte in feierlichen Sitzungen die Reden von König Hussein und Präsident M... |
Nejemocionálnějším okamžikem však jistě byla moje závěrečná řeč v roli předsedy Evropského parlamentu, kterou jsem přednesl na zasedání Evropské rady v Maastrichtu. | Doch der emotionalste Moment war meiner Ansicht nach ohne Zweifel meine letzte Rede als Präsident des EP vor dem Europäischen Rat in Maastricht. |
Výsledek mezivládní konference ukázal, že náš hlas byl vyslyšen. Byla zahájena nová etapa budování Evropy, která bude, jak doufáme po zasedáních v Amsterodamu, Nice a po ústavě, završena podpisem Lisabonské smlouvy. Ve druhé polovině volebního období 1989–1994 jsem byl předsedou Evropského parlamentu. V době, kdy jsem ... | Darin rief ich die dort versammelten Staats- und Regierungs- Es steht zu erwarten, dass sie nach Amsterdam, Nizza und der Verfassung ihren Höhepunkt im Vertrag von Lissabon finden wird. In der zweiten Hälfte der Wahlperiode 1989-1994 war ich Präsident des Europäischen Parlaments. Die Wahrnehmung meines Amtes el in eine... |
Tehdy šlo o to, dát obtížnému procesu rodícího se společného soužití celé Evropy podobu a směr. Občané střední a východní Evropy, kteří v touze po svobodě vyšli vstříc nové budoucnosti, s nadějí větší než kdy jindy vzhlíželi k Evropské unii. Tehdejší Společenství s dvanácti členskými státy, ke kterému se chtěli přidat,... | Jetzt ging es darum, dem schwierigen Prozess des gesamteuropäischen Zusammenwachsens Richtung und Gestalt zu verleihen. Die Bürger Mittel- und Osteuropas, die voller Freiheitsdrang den Aufbruch in eine neue Zeit wagten, richteten ihren Blick und ihre Honungen mehr denn je auf die Europäische Union. Die damalige Zwölfer... |
Dne 7. února 1992 byla podepsána Maastrichtská smlouva, s cílem založit Evropskou unii. Byl jsem tehdy v Maastrichtu přítomen a smlouvu jsem za Evropský parlament stvrdil svým podpisem. P vyvolanými poté, co jí Dánové nejdříve vyslovili své ne (v červnu 1992) a poté své ano (v květnu 1993). Na přelomu let 1992/1993 se ... | Am 7. Februar 1992 wurde der Maastrichter Vertrag mit dem Ziel der Gründung der Europäischen Union unterzeichnet. Ich war in Maastricht für das Europäische Parlament dabei, als dieser Weichen stellende Ver- Die Ratizierung erfolgte nach einem Wechselbad der Gefühle, ausgelöst durch das Nein (Juni 1992) und Ja (Mai 1993... |
Pověst, kterou Parlament tehdy získal, v dalších letech využil k posílení svých pravomocí. Rozhodnutí o přijetí Rakouska, Finska a Švédska do Evropské unie padlo dne 1. března 1994 za výrazného souhlasu Evropského parlamentu. | Die damals erworbene Reputation konnte das Parlament in der Folgezeit für einen Ausbau der Befugnisse nutzen. Der Beschluss zur Aufnahme von Österreich, Finnland und Schweden in die Europäische Union erfolgte am 1. März 1994 mit großer Zustim-März 1994 mit großer Zustimmung des Europäischen Parlaments. |
Tím bylo denitivně rozhodnuto o rozšíření Společenství (které mělo tehdy dvanáct členských států) o Rakousko, Finsko a Švédsko. Zároveň se však oživily požadavky na rozšíření EU směrem na východ. Evropská rada formulovala v roce 1993 v Kodani požadavky pro přistoupení, tzv. „kodaňská kritéria“. Na jaře roku 1994 podaly... | Die Erweiterung der damaligen Zwölfergemeinschaft um Österreich, Finnland und Schweden war damit beschlossene Sache. Zugleich wurden damals die Forderungen nach einer Osterweiterung der Europäischen Union immer lebhafter. Der Europäische Rat in Kopen-Der Europäische Rat in Kopenhagen formulierte im Juni 1993 mit den „K... |
V době, kdy jsem stanul v čele EP, se očekávalo, že Parlament podstatnou mírou ovlivní vývoj nové budoucnosti našeho kontinentu. Z dob, kdy jsem byl předsedou skupiny Evropské lidové strany, jsem věděl, že to je možné pouze tehdy, pokud se vytvoří většina napříč politickými skupinami. Šlo o to, aby se zorganizovaly, po... | Bei der Europawahl im Juni 1994 konnte das Europäische Parlament bereits mit den gestärkten Kompetenzen vor die Wähler treten, die ihm im Maastrichter Vertrag zugesprochen worden waren. Als ich an die Spitze des Europäischen Parlaments trat, begleiteten mich hohe Erwartungen, dass das Parlament maßgeblich die Entwicklu... |
Toto právo se tehdy uplatňovalo jen v některých vybraných oblastech, např. v oblasti vnitřního trhu, ochrany spotřebitelů a životního prostředí. Mně jako předsedovi od začátku záleželo na tom, aby toto právo spolurozhodování v praxi co nejlépe fungovalo a aby tak mohl po určité době hlasitěji zaznít požadavek na rozšíř... | Diese Mitentscheidung galt damals in ausgewählten Bereichen, zum Beispiel Binnenmarkt, Verbraucherschutz und Umwelt. Mein Augenmerk als Präsident galt von Anfang an dem Anliegen, dieses Mitentscheidungsrecht in der Dabei habe ich nicht nur die großen strategischen Linien verfolgt, sondern auch auf kleine Elemente, gewo... |
Abych zabránil časovému tlaku, mnohokrát jsem partnery pozval ke společnému obědu, jehož se účastnili nejen předsedové, ale také vedoucí kabinetu a generální tajemníci. V průběhu těchto setkání se hovořilo o základních otázkách a také aktuálních problémech a prakticky na nich bylo také dosaženo shody. Tato spolupráce p... | Um Terminzwängen auszuweichen, habe ich häug zu einem gemeinsamen Mittagessen eingeladen, an dem nicht nur die Präsidenten, sondern auch die Kabinettchefs und Generalsekretäre teilnahmen. Dabei wurden Grundsatzfragen ebenso wie aktuelle Probleme besprochen und praktisch aufeinander abgestimmt. Diese Zusammenarbeit hat ... |
Kromě důležitého postavení, které měl Parlament při rozhodování o rozpočtu a zákonodárném procesu, získal Parlament Maastrichtskou smlouvou, a tedy během mého působení ve funkci předsedy, také významnou pozici při rozhodování o rozšíření EU. Jednalo se o právo říci své ano či ne k přijímání nových členských států. Toto... | Neben Haushalt und Gesetzgebung wuchs dem Europäischen Parlament durch Maastricht - und damit in meiner Amtszeit – das Recht zu, Ja oder Nein zur Aufnahme neuer Mitglieder zu sagen. Dieses Recht konnte bei der Erweiterung von 12 auf 15 Mitgliedstaaten ausgeübt und einer breiten Öentlichkeit deutlich gemacht werden. Ein... |
Důležitější než tato gesta jsou ovšem strategická rozhodnutí, která byla v této době na setkáních na vrcholné úrovni přijata. Možnost k tomu se naskytla již dva měsíce po setkání v Birminghamu na zasedání v Edinburgu. Tam jsem zúčastněným čelným představitelům států a vlád představil nový klíč pro rozdělení křesel v Ev... | Wichtiger als diese Gesten sind freilich die politischen Weichenstellungen, die in dieser Zeit auf den Gipfeln vorgenommen wurden. Dazu bot sich zwei Monate nach Birmingham in Edinburgh Gelegenheit. Dort habe ich den versammelten Staats- und Regierungschefs einen neuen Schlüssel für die Sitzverteilung im Europäischen P... |
Skutečný příslib však byl ještě vázán na splnění závazných požadavků, tzv. „kodaňských kritérií“. Směřování k EU tak dostalo jasný plán: přeměnit tehdejší komunistické režimy v demokracii a právní stát, transformovat dřívější plánované hospodářství v sociálně tržní ekonomiku a přijmout zákony Společenství. Jako zástupc... | Das feste Versprechen wurde jedoch an verbindliche Bedingungen geknüpft, die so genannten „Kopenhagener Kriterien“. Das gab dem Kurs auf die EU eine klare Richtung: Umbau ehemals kommunistischer Regime in Demokratie und Rechtsstaat, Transformation ehemaliger Planwirtschaft in soziale Marktwirtschaft, und Übernahme des ... |
Co bylo zaseto v Kodani, v následujících letech vyrostlo, a o deset let později jsme se při velkém rozšíření v roce 2004 mohli těšit ze sklizně. Během mého funkčního období od ledna 1992 do voleb do Evropského parlamentu v roce 1994 pokročil Evropský parlament na cestě k zastupitelské demokracii v Evropě o notný kus vp... | Die Fähigkeit der damaligen Zwölfergemeinschaft, neue Mitglieder aufzunehmen, Während meiner Amtszeit von Januar 1992 bis zur Europawahl 1994 ist das Europäische Parlament ein gutes Stück vorangekommen auf dem Weg zur demokratischen Volksvertretung in Europa, die gleichberechtigt mit dem Rat Gesetze und Haushalt verabs... |
PARLAMENT NA POČÁTKU NOVÉ ÉRY V EVROPĚ Evropský parlament zvolený v červnu 1994 se sešel v nové Evropě. Bylo po pádu Berlínské zdi, národy střední a východní Evropy se samy osvobodily od diktatury komunismu a nadvlády Sovětského svazu. | DAS PARLAMENT AM BEGINN EINER NEUEN EPOCHE IN EUROPA Das im Juni 1994 gewählte Europäische Parlament trat in einem neuen Europa zusammen. Die Mauer in Berlin war gefallen. Die Völker Mittel- und Osteuropas hatten sich selbst von der Diktatur des Kommunismus und der Vorherrschaft der Sowjetunion befreit. |
Padla železná opona, která po čtyřicet let rozdělovala Evropu, a skončila studená válka mezi evropskými bloky. Nikdy předtím ve své historii se Evropský parlament nemusel přizpůsobit tak zásadně změněnému politickému prostředí. Evropských voleb roku 1994 se poprvé účastnili občané bývalé Německé demokratické republiky.... | Der Eiserne Vorhang, der Europa vierzig Jahre lang geteilt hatte, war gefallen. Der Kalte Krieg zwischen den Blöcken in Europa war beendet. Nie zuvor in seiner Geschichte musste sich das Europäische Parlament auf ein so grundlegend verändertes politisches Umfeld einstellen. An den Europawahlen 1994 hatten zum ersten Ma... |
O několik měsíců později, v lednu 1995, mohl Parlament přivítat také poslance z nových členských států: Finska, Švédska a Rakouska. Byl to první krok ke sjednocení celé Evropy. Počet poslanců Evropského parlamentu vzrostl z 567 na 626. Parlament se tak stal nejen větším, ale také bohatším, pokud jde o politickou kultur... | Ein paar Monate spä-Ein paar Monate später, im Januar 1995 konnte das Parlament auch die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten Finnland, Schweden und Österreich begrüßen. Das war der erste Schritt zur Vereinigung ganz Europas. Das Europäische Parlament war von 567 auf 626 Abgeordnete gewachsen. Es wurde nicht nur ... |
Parlamenty těchto států však samozřejmě neznaly postupy, požadavky a obtíže nastávajícího procesu přistoupení a nerozuměly jim. Evropský parlament jim musel pomoci, aby se ujaly své úlohy při provádění „acquis communautaire“ do vnitrostátního práva. Z mé iniciativy se poprvé v historii evropského sjednocování setkali v... | In deren Parlamenten fehlte es allerdings naturgemäß an Kenntnis und Verständnis für die Abläufe, Anforderungen und Schwierigkeiten des kommenden Beitrittsprozesses. Das Europäische Parlament musste ihnen helfen, ihre Rolle bei der Umsetzung des „acquis communautaire“ in das Recht ihrer Länder zu finden. Auf meine Init... |
Díky novým pravomocem se poradní parlament stal parlamentem, který přijímá rozhodnutí; jeho pracovní metody a prezentace veřejnosti však stále ještě odpovídaly parlamentu s výhradně konzultačními pravomocemi. Stáli jsme tedy před úkolem reformovat pracovní metody, například průběh diskusí a hlasování na plenárním zased... | Durch die neuen Kompetenzen war aus dem Beratungsparlament ein Entscheidungsparlament geworden, aber seine Arbeitsmethoden und seine Darstellung in der Öentlichkeit waren noch immer auf ein Parlament mit reinen Konsultationskompetenzen zugeschnitten. Wir standen also vor der Aufgabe, die Arbeitsmethoden, zum Beispiel d... |
Bylo také jasné, že by pan Santer v takovém případě do funkce nenastoupil. Parlament si vydobyl vstup do postupu spolurozhodování při obsazování přední pozice v Evropě. Poprvé bylo před jmenováním nových designovaných členů Evropské komise nutné hlasování o důvěře v Evropském parlamentu. V rámci jeho přípravy si Parlam... | Es war auch klar, dass Santer in einem solchen Fall sein Amt nicht antreten würde. Das Parlament hatte sich den Einstieg in die Mitentscheidung bei der Besetzung einer Spitzenposition in Europa erkämpft. Zum ersten Mal war vor der Einsetzung der designierten neuen EU-Kommission eine Vertrauensabstimmung im Europäischen... |
Z tehdejší převratné změny se mezitím stal ustálený postup, jímž Evropský parlament již nejednou ovlivnil složení Komise. Z tohoto úspěchu pro mne vyplynulo, že pro Evropský parlament je důležitější, aby beze zbytku využil své možnosti vlivu, než aby si stěžoval na nedostatek pravomocí. Jedna činnost mi během mého funk... | Aus dem Coup von damals ist inzwischen ein gefestigtes Verfahren geworden, mit dem das Europäische Parlament bereits mehrfach seinen Ein-uss auf die Zusammensetzung der Kommission bewiesen hat. Mir zeigte dieser Erfolg, dass es für das Europäische Parlament wichtiger ist, seine Einussmöglichkeiten bis in die letzte Nis... |
Příležitost splnit tento slib se mi naskytla čtyřicetkrát. A hleďme: občané v regionech často podporují sjednocení Evropy více, než se můžeme domnívat podle různých politických machinací v hlavních městech. Není snadné rekapitulovat předsednictví plné událostí a příběhů. | Ich erhielt erhielt vierzig Mal Gelegenheit, mein Ver- vierzig Mal Gelegenheit, mein Ver- sprechen zu erfüllen. Und siehe da: Die Unterstützung, der Bürger für die Einigung Europas ist in den Regionen häug größer, als es manche politischen Manöver in den Hauptstädten vermuten lassen. Eine Präsidentschaft voller Ereigni... |
Některé z mých vzpomínek stále víří silné emoce, jako například návštěva španělské královny v Parlamentu nebo návštěva Rafaela Caldery, starého přítele z těžkých dob opozice proti Francovi, či přítomnost členů mé rodiny a blízkých přátel v den, kdy jsem byl zvolen. Mé pocity však nejsou v tomto případě důležité, důleži... | Einige Erinnerungen bewegen mich noch immer tief, etwa der Besuch des spanischen Königs im Parlament, der von Rafael Caldera, dem alten Freund aus den schweren Zeiten der Opposition gegen Franco oder die Anwesenheit von Familienangehörigen und engsten Freunden am Tag meiner Wahl. Hier soll es aber nicht um meine Gefühl... |
Duisenberg i jeho nástupce Trichet tento závazek úzkostlivě dodržovali, čímž umožnili Parlamentu vykonávat kontrolu nad Evropskou centrální bankou při plném respektování její nezávislosti. S desetiletým odstupem od těchto událostí je znovu zřejmé, že se předpovědi mýlily. | Präsi- denten einer Prüfung zu unterziehen, und es nutzte die (wegen der Schwierigkeiten bei seiner Ernennung) geschwächte Position Duisenbergs, um im Gegenzug für seine Unterstützung die Verpichtung des gerade ernannten Präsidenten einzufordern, regelmäßig vor dem Parlament zu erscheinen und über die Entwicklung der B... |
Výsledek je nasnadě: Evropská centrální banka měla dva vynikající předsedy, kteří úspěšně hájili její nezávislost a efektivitu. | Lässt man diese Ereignisse zehn Jahre später Revue passieren, so kann einmal mehr festgestellt werden, dass sich die Schwarzseher damals irrten. |
A euro se stalo hlavní měnou, kterou Evropané považují za svou vlastní, za svou jedinou měnu. Jednalo se o napjatý proces, který byl pro mě obzvláště bolestivý, vzhledem k mému přátelství a ideologické příbuznosti s Jacquesem Santerem a dalšími členy Komise, zejména Marcelinem Orejou. | Ein Kompromiss ist niemals eine geniale Lösung, doch bot er damals wie auch in späteren Zeiten, als der europäische Aufbau ins Stocken geriet, die Gelegenheit voranzukommen. Die Ergebnisse sind sichtbar: Die Europäische Zentralbank hatte zwei ausgezeichnete Präsidenten, die die Unabhängigkeit und Ezienz der Bank erfolg... |
Byl to však rozhodující moment pro budoucnost Evropského parlamentu. Pan Santer to sám uznal ve svém projevu při nástupu do úřadu. Převládlo však přesvědčení, které tehdy zastávala Komise, že by měla být nezávislá nejen ve vztahu k národním zájmům, ale také k Parlamentu. Prvním důsledkem této epizody je, že se Komise s... | Und der Euro hat sich zu einer Währung ersten Ranges entwickelt, der von den Europäern als ihre Einheitswährung akzeptiert wurde. Das war für mich ein spannungsgeladener und besonders unangenehmer Vorgang, weil ich Jacques Santer und anderen Mitgliedern der Kommission, insbesondere Marcelino Oreja, freundschaftlich ver... |
Pan Prodi to jasně poznal a uzavřel s Parlamentem dohodu, která by mu umožnila požadovat odstoupení kteréhokoliv komisaře, který tuto důvěru ztratí. Pan Barroso postupoval obdobně v případě pana Buttiglioneho. Tyto události tedy lze považovat za rozhodující fázi vývoje směrem k parlamentnímu systému. | Seit Maastricht muss die Kommission das Vertrauen des Parlaments haben. Santer selbst hatte es so in seiner Antrittsrede formuliert. Doch in der Kommission überwog damals die Überzeugung, dass sie nicht nur gegenüber den nationalen Interessen, sondern auch gegenüber dem Parlament unabhängig sein müsse. |
Druhým důsledkem byly rozsáhlé vnitřní reformy, které provedla Komise za účelem posílení kontrolních mechanismů v souladu s požadavky výboru nezávislých odborníků. Evropští občané z toho mají prospěch. Třetí a nejméně známý důsledek je podle mého názoru dostatečně zřejmý: Týká se cíle přeměny Komise na technický sekret... | Prodi hat das ganz klar gesehen und traf mit dem Parlament die Absprache, dass dieses den Rücktritt eines jeden Kommissars verlangen könnte, wenn es ihm kein Vertrauen mehr entgegenbringt. Als es um Buttiglione ging, handelte auch Barroso in diesem Sinne. Die zweite Folge war, dass die Kommission eine grundlegende inne... |
Dvoutřetinová většina je anachronismem, pozůstatkem z dob, kdy Komisi jmenovaly pouze vlády členských států. Jakmile však jmenování Komise vyžaduje schválení parlamentní většinou, ztráta této důvěry musí mít za následek konec Komise, i když ji vyjádří prostá většina a nikoliv dvoutřetinová. | Das ist ein politisches Organ, dem die Parlamentsmehrheit ungeheure potenzielle Kraft verleiht – natürlich stets dann, wenn man davon Gebrauch machen möchte. Eine Exekutive, die das Vertrauen des Parlaments genießt, kann ein politisches Führungsinstrument oder eine Marionette sein; das hängt ganz vom Willen und der Ent... |
Další rozměry předsednictví: Moje předsednictví se samozřejmě neskládalo pouze z klíčových okamžiků. Parlamentní vztahy s dvanácti zeměmi, které měly postupně k Unii přistoupit; Zahájení činnosti středomořského meziparlamentního shromáždění; Návštěvy v členských státech EU, Rusku, Venezuele, Chile, Argentině, Uruguaji,... | Die Zweidrittelmehrheit ist ein Anachronismus, ein Überbleibsel aus den Zeiten, als die Kommission allein von den Regierungen der Mitgliedstaaten ernannt wurde. entzogen wird, und zwar auch dann, wenn keine Zweidrittelmehrheit, sondern nur eine einfache Mehrheit zustande kommt. Zu weiteren Dimensionen der Präsidentscha... |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 8